Hua 的个人资料Paris is a moving feast照片日志列表更多 工具 帮助

Li Hua

职业
地点
兴趣
尚未添加列表。

Paris is a moving feast

1月11日

在云南跨越新年的门槛

当我渐渐厌倦北京的喧闹和忙碌,不想窝在暖气不足的屋子里过冬的时候,将学校的琐碎打点得当,将考试和期末的压力暂时抛到脑后,背起大包飞奔向温暖的云南。
没有事先研读太多攻略,也没有周全的规划,只是想松散悠闲地去享受南方的阳光和温度。
一路走过丽江、大理,不争气的身体经历了高原反应和重感冒,09年的新年在浓浓的鼻音和压抑的咳嗽声中到来。不是一次辛苦奔波的旅行,只是简单的散心。同行的是在国外多年共同旅游的老搭档,一路上吃吃喝喝一如当年默契热闹。
虽然去的地方都已经经历多年旅游开发而失去了很多原始的趣味,但偶尔从当地人身上感受到的淳朴气息仍然让我心有感动。何况自然风光的雄伟并不因开发而打折扣,温润清甜的空气也并不因此而污浊。
能在北京最寒冷的时候稍作逃离,能在最纷忙的年度之交稍事休息,这已经是很大的幸福。有个朋友说,有些路程可以留到以后去走,可我却总是等不及,因为世界太大,路走不完,而能在年轻的时候有力气的时候疯狂一把,也不枉这青春了。
所以,下一个目标,越发地向南,目的地:越南!
 
10月12日

首博之中华文明展(一)总体印象

首都博物馆的中华记忆——五千年文明展 (一)

 

这个展览从8月展到10月,我一共看了五次,但每次均不超过一个半小时。原因一是人总是不少,尽管我都是在非周末非假期的时间过去,但展厅里总是人潮汹涌,最后一次去是在国庆期间,也就只能踮起脚看了看几件最喜欢的东西然后赶紧撤离。另外一个原因就是为了能够仔细看好几件作品,往往在一个展柜前凝视好久,这样下来,一个小时也看不了几件。

       先说说对展览的总体印象吧,首先来参展的都是好东西,大概都是国家一级文物,从展览出口的鸣谢名单也能看出来,一律是省级博物馆或是拥有重量级藏品如三星堆、金沙这样的馆。第一回全程走下来,我就感慨了一句:整个就一中国美术史的图录实物版啊。展览的主题也就是这样,用这百多件文物来展现中华文明。

       不过这个主题也未免太过宏大,尽管选来的都是极富代表性、极具历史和艺术双重意义的珍宝,可是要用这些来概括五千年中华文明,不管从时间上还是空间上来说,总归也只能算是沧海一粟。在老的中国历博里头的通史展就已经是极不错的了,而这个展览实在也很难在这方面有所超越。

       据我私底下的揣摩,往往人们愿意选择一个宽泛的题材,例如xx博物馆珍宝展,xx藏品展,或是xx地区精品文物展,这是在是一个讨巧的做法,好比是在这么一个大兜里能塞进去任何东西,吃的、用的全不用分开。而这样的展览也就是搜罗来各种宝贝,然后按照时间顺序摆放出来,费劲点的再给分上几个典型时代,加几句说明诸如“起源时期、发展时期、xx盛世、衰败时期……”。再能用心点的就会在摆放时还分个地域、分个材质之类。这和过去那种私人或皇家收藏显摆的cabinet de curiosité (奇珍阁)又有什么太大区别。

       而真正的策展一词,其中技术含量太高。远远大于陈列+解说的技巧,而在一个展览中体现出来的,首先就是要有一个清晰的discours(主题)。就像写篇文章一样,而围绕这一主题,策展人构思出展览的结构,每个部分之间是有机联系的整体,互相呼应或衬托,来共同表达主题,接下来再来挑选合适展品,根据其不同艺术特性进行陈列,在布展中设计景观、色彩能视觉效果,以最好的突出艺术语言。为了帮助观众更好的理解和欣赏展览,往往还要添加种种教育性工具,例如地图、注释、年表等等。但这样的一个展览,也是一件真正的作品,其中我们能感受到策展人的想法在起作用。

       此外这次在首博看展览,让人感觉是非常不舒适的,除了人多是不可抗力,展厅的布置本身就有问题,非常不好控制人流。展览空间分割不清晰,展柜展台间的公众空间拥堵,重要作品摆放不合理导致人员集中在几处。举一个例子,马王堆的T形帛画平放展出,但人们只能看到下半截,上半截挨着一个台子,几乎无法靠近过去。而首博的展厅内光线一向很差,虽然是要控制强度来保护书画,但如果用白色的光就会好很多,在故宫看书画展都没这么费劲。

       另外就是布景,大红大绿大蓝的,每个厅换一种颜色,用的那种彩色照片背景显得很粗糙。实在是只够得上一个区县级博物馆的布景水平,太不够用心。

       教育方面,好像是除了每个厅有一段前言,别无其它,地图什么都没有,年表也没见到,我想来看展览的人应该不全都了解中国五千年的历史,也不全都知道中国历史所涵盖过或抑制涵盖的地理区域有多么广泛。做得好的地方当然有,说明牌还行,不过奇怪的是展柜里放一个小的,旁边墙上贴一个大的,应该是发现大家挤进去看着费劲就在外头添上了。一般来说,看历史展的话有详细的说明还是很不错的,尤其咱们中国的作品,比起西方的来往往没那么直观,里头暗含着的意义甚多,何况还有好多生僻字,值得好好学习。

       最后很失望的就是在纪念品商店里没有完整的展览图录出售,只有一本节选本,就这样也还要一百多块,价钱直追欧洲。这是很可悲的。

       虽然批评了这么多,但真正看起展品来,每一件都能给人惊喜,没别的,就是它们自身都太好太有魅力,单拿出哪一样来都是中国人的骄傲,所以这些作品总是让人赏心悦目的。

下回再细细写写道听途说来的其中几件的趣闻轶事吧。

9月27日

罗丹博物馆的卡米耶·克罗代尔展

虽然从来不曾离开过校园,但是恢复学生身份一个月来还是有些小小的不适应。只是没有想到自己会有这么一天,能够一边从事自己喜欢的工作,一边读自己喜欢的书,摸索着搞点小学问,很知足,很快乐。辛苦也就变成了甘甜。

所以突然有一天想把自己的博客认真改造一下,把那些琐琐碎碎的日常记录都去掉,然后把自己读书、看展览、教课的体会都记录下来,用时髦的话来说,“打造有李华特色的博客”。

改版后的第一篇文章,当然要贡献给我最热爱的地方——博物馆。

先说说087月在巴黎的罗丹博物馆看过的Camille Claudel的展览吧。

最初对于Camille的了解,大半出于对罗丹的感情生活八卦的兴趣,有一部著名的法国电影就是《罗丹的情人》,但我没看过。罗丹与卡米耶的故事还是有所耳闻。这个勇敢的姑娘闯入了雕塑领域,当时只有男人从事的艺术创造,因为这是个重大的体力活,不管是大理石雕还是泥塑。她先是作为学徒在罗丹的工作室学习,后来逐渐展现才华,很难说她和罗丹之间是谁给谁带来了灵感,也许是相互的吧。但是她最后的命运却是那么悲惨,不是早夭也不是疾病,而是疯狂。

罗丹博物馆离荣军院不远,是一个规模不算很大,但却拥有属于自己的花园的博物馆,馆内长期陈列有罗丹的雕塑作品的石膏模子及大理石成品,大量的雏形和细节模型。我很喜欢罗丹博物馆的花园,四散着罗丹最出名的雕塑作品,青铜的地狱之门、加莱义民、思想者,在绿树丛中和阳光下散发出或神秘、或悲壮、或睿智的光芒。在这个花园里闲坐片刻,或是懒懒地踱步,都会是种享受。以前在巴黎的时候,我就是这里的常客。因为我对雕刻有种偏爱,有一种总是想去触摸的欲望。而在这里,仿佛就成了罗丹家中的一位客人,即不拘束也不无聊,主人虽不在家,却留下了最好的礼物来招待我。

       和大部分特展一样,这个展览为期三个月,名称就叫 « Camille Claudel »,一共有80来件展品吧,有大理石雕、青铜、焙烧粘土及琉璃制品,还有一些书信。展厅很小,是设在罗丹博物馆入口处的一处一层的楼房中,紧邻着售票处。我去的时候已经临近闭展,早前就听说人很多,要排好久的队。没想到下午两点到了那里,售票处告诉我当天的票已经售完,而门口的长龙是在等待入场。不过我很幸运,在出口的地方一位好心的安保人员将我放行进去,甚至都没有要票。

       小小的展厅里人山人海的,一共分为三片主要区域。第一区域是她早期的作品,主要是肖像雕塑,大多是以家人为模特制作的青铜胸像。其中有她的父母亲、弟弟和姐妹。这个部分比较能体现卡米耶肖像作品的现实主义风格,但是她的现实主义显得相对温和,并不是那么直接,有一些古典的元素在其中冲淡了现实感,人物的着装和神态上有一些地方令人想起佛罗伦萨的文艺复兴雕塑风格,这主要表现对她的兄弟姐妹的刻画上头,面容恬静优雅,精致的五官流露着淡淡的天真或倔强。而另外一部分影响自然来自法国和罗丹本人,更为写实,更为有力量,人物也更加内敛,沧桑和迷茫开始慢慢显现。

       第二区域中大型作品很多,也是卡米耶与罗丹关系最为密切的时期的创作,以及卡米耶试图超越的努力都在其中能看到。最令我震撼的是一件最初取材于印度史诗而命名为《沙恭达罗》(1888)的抛光石膏作品,包括用粘土制作的雏形,然后变为改名Vertumne et Pomone的大型大理石雕(1905),后来我在一本书上又看到缩小版的名为《遗弃》(l’Abandon)的青铜雕塑(1905),展览中是否出现青铜作品倒是记不清了。用几种不同材质表现同一个题材,同时可以看到结构和细节上逐渐变化,给人的感觉很是神奇。一个倚坐在树桩上的女子低下头来,被跪在右边仰头正对着她的男子紧紧搂住。最早的石膏作品女人的上肢残缺不全,但石膏上能看到艺术家用手塑制的明显的痕迹。而大理石的光洁质感则让作品充满古典的端庄和壮美,青铜则传递出沉重来。如果说最早的作品让人紧张无奈,大理石则反而减弱了这种情绪,引导向了内心悲剧。罗丹也经常将同一个题材用不同的雕刻方式表现出来,我只是曾经注意过古希腊作品中这种现象,但卡米耶的这件作品却让我很真切的体会到了材质对于内容的影响。

       这部分的《华尔兹》这件青铜作品也很有代表性,观者也如同被卷入了舞蹈的漩涡中一样,但是并不会感受到舞蹈的轻盈或音乐的优美,反而是一种不稳定性、眩晕和狂乱。跳舞的女人应该是Fortune,整个身体完全倾斜着,衣裙纷乱胜过巴洛克式的扭曲,甚至可以说如同盘根错节的树根一样充满了骨感,在随着节奏颤抖。男子深情地歪着头贴向女人的面庞,身体自然倾向女人的方向。因此这舞蹈的雕塑虽然是静止的,但给人的感觉却是疾速的旋转中,稍纵即逝,让人想挽留什么却又无法赶上去。

       最后一部分里有着卡米耶最为出名的作品《哀求者》,原本是《成熟年代》中的一个人物,但后来却似乎是成了卡米耶本人的形象代言。《成熟年代》这组雕像中,死神正在带走一个年老而骨骼尽露的男子,全然不顾跪在地上伸出双手的年轻女子的无声哀求。死神的衣袍迎风扬起,被他从背后擒住的男子低头无力的跟随者,两人朝着一个方向即将离去。很多人依此来诠释过罗丹与卡米耶之间的关系。但是带走爱情的是什么,难道是不留情的时间或死亡吗?难道不是爱情本身的消逝吗?微微抬起头来的女子,弯曲着向上伸出的双手,手掌并没有完全打开,整个身体的与年迈的男子牵挂着向后伸出的左手在一条线上,而这条线的顶端完全朝着死神飞起的衣袍的方向而去,消失在空中。

       我并有仔细研究过卡米耶的作品和技巧,但是她的雕塑中有些东西很能触及人的心灵。和罗丹相似的是,她对人的躯干的表现很有力,骨肉筋脉中全都是生命力。但是罗丹的作品更多一些男性的强力和决断。不管是肖像还是雕像群,卡米耶的人物眼神中却常常带有一种渴望和企求,很少有平视的时候,总是微微向上,是不确定,还是不甘心。或者是闭上眼睛,在幻想,在思索。后期的作品,内心的冲突更激烈,从肉体和姿态中传达出来,在挣扎和寻觅着什么。总之卡米耶的雕塑都是不平静的,肉体也不能说是优美的,但是不能说是不和谐。

       不知道为什么,我总是更多的从女性的角度去考虑。在雕塑完全被男性垄断的那个年代,在罗丹阴影下忍受不为人承认的压力,卡米耶的作品天然就有一种不羁的悲剧气质和切切的追求,为此她可以将人的各种姿势塑造到极致,打破平衡。看着她的作品,我好像能看懂她内心对于成功的期待,在自我和外界之间的挣扎,这是一个不可驯服的叛逆角色。正如罗丹能带给她灵感和方向,但也限制和摧残了她的信心,不论是从爱情还是从创作上。她的女性气质并非体现在作品的雅致或温情上,而是在情感的折磨和狂热执著之中。

       总的来说,我对于背景资料的了解还是很欠缺,所以只能凭借自己的感性认识来简单的回忆一下对这个展览的印象。但是展览本身小而精,给观众留下的观赏与想象空间却都很大,这一点我颇为欣赏。

9月13日

中秋节

DSC03362DSC03369

 

现在是中秋节的凌晨了,不知道这会儿还能不能瞧见月亮。小时候为着最简单的原因而很喜欢九月,开学了,有好多的节日和欢聚,有蛋糕和红皮鞋。但不知道什么时候起慢慢放开这些,心野了,但一切却都稀释得清清淡淡。

但是白天绕着北京城转圈子的时候,就突然想起巴黎来,想起大概两三年前的中秋夜晚,和三四好友在艺术桥上相约赏月,分吃一只从中国带去的月饼,似乎我还抱怨过自己那一块里头蛋黄太少。但是那清幽的月亮,安静的夜晚,还有塞纳河上的凉风,桥上从容的流水,总是印在了心里。遗憾的是在诺大的北京城,找不出来一处清静地方,不仅要静,还要一般的有浪漫情怀,不仅要浪漫,还要有真心相对的人在身边。

“故乡的歌是一支清远的笛,总在有月亮的晚上响起。”

曾经,我用这句诗来安抚自己想念家乡的心。现在,不肯安分的我惦记着的是他乡。

5月15日

祝福四川人民,祝福我的祖国

从5月12日以来,一直关注着新闻,一直都在心痛担忧。
希望灾难中的人们能坚强,相信我们能重建家园。
看到很多感人泪下的故事,思考着生命、责任与信念。
不知道能为灾区人民做些什么,只能为他们默默祝福,为我热爱的祖国祝福,我们能坚持下去。
在这样沉痛的日子里,我想了很多,今后的路也更加清晰,我知道自己该做些什么了。
3月9日

一篇冗长的译后记《典狱长官的女儿》

新的译作即将面世啦,作者还要来北京参加一系列宣传法国女性文学的活动。趁机把自己那篇大发牢骚的译后记贴出来,抒发一下过年期间每天工作到两点的郁闷,就是为了这本书啊。此外也是和有志于做翻译和喜爱法语的同志们来共勉。
 

《典狱长官的女儿》译后记    2008223

 

一本不到十万字的小说,却在我手中逗留了将近半年才得以译成,整个过程中写写停停,小说也反反复复读了数遍,译文更是“咬文嚼字”做了多番审查修改。其中也曾遇到许多翻译的难题,求助于不少法国友人,终于将书中某些晦涩或生僻文字理解得较为透彻,而今想想,还是应当记录下来,一是可为下次的翻译工作之借鉴或警示,二是在一番抓耳挠腮、绞尽脑汁之后也要回味一下当时翻译中的乐趣,或者说“苦趣”。

作为一名年轻的译者,翻译工作刚刚起步不久,一心战战兢兢希望自己最起码能实现译文的“信”与“达”,而“雅”则是用尽气力却常常力不从心。就像这本小说中的小姑娘学习数学时一样,书中的文字往往也像一营强悍有个性的士兵,而译者心里想的当是如何去驾驭驯服这些士兵,不说要战绩辉煌,但也不能让译出的文字溃不成军。这一营兵里,还真有那么些个桀骜不驯的,译者便是要怀着不能草率放弃的决心,与之斗争良久,直到最终将它们融入到文字大军中去。

《典狱长官的女儿》一书的标题就先给了译者一个“下马威”,仿佛刚把书一拿到手,就明白了这些文字不是那么好对付的。法语中原书的标题是La fille du gobernator,“gobernator”这个单词就让我费尽了周折,因为它在法语中并不存在,只有在西班牙语中有一个“gobernador”,而英语中这个词指的的美国某个州的州长。翻阅各种语言的资料并且阅读完全书后,我才找到了它的含义,而作者用这个词则是为了渲染出一种相对于法国而言的异国情趣,因为卡宴苦役犯监狱位于当时的法国殖民地法属圭亚那。

同样的,作者在书中还造出了“pataouasse”一词,用来指体型巨大的癞蛤蟆,而译者则只能采用音译加注释的方法,“帕大蛙斯”,并且尽量将意义融入到译词中去。还有诸如“zombic”、“tittotes”、“tittites”这些词,不仅在任何字典中都找不到翻译,而且也没有任何参考资料,译者只能根据上下文的理解进行音译,给出一个大致的形象来,而读者也只能凭借此来进行想象了。

而除了个别由作者自己创造出来的单词和一些生僻的词汇之外,作者在语法句式上也非常考究,煞是需要一番琢磨,必要时往往就要求助于法国同行们。例如第一章有一个句子讲述克雷蒂安娜对于母亲的鞋子的印象,作者起首就用了一个法语中条件式过去式的第二式倒装作为让步从句,然后套用d’autant plus que的句子表示原因与递进,接下来才是主句,然后再补充一个表示条件的虚拟式从句。这样一句话,法国同行们也是读了好几遍,不光是因为采用的时态和语式极为书面话和高雅化,而且有些句式具有普鲁斯特的从句套从句的风格,这给翻译造成了很大的难度,一方面是要忠实地表达原文的含义,另一方面则要让译文通顺流畅,不能生硬拗口,也不能矫枉过正。这个时候的翻译工作,仿佛是在寻找两种文字和思维方式之间的和解,每个译者也许都会做出自己的选择,那么我选择了保留原来的复杂句式,尽量按照原文来断句,而不是把作者的长句截成便于读者理解却失去了原文韵味的短句。

翻译并不是零碎地解释和堆砌文字的机械性工作,而是建立在对文章通篇的把握之上,词句固然是根本,但上下文的语境、作者特有的个人经历与观念都会通过文章体现出来,因此在翻译过程中,很多时候需要译者掌握一定的文化和时代背景知识。例如在本书中出现的卡宴及其周围的地理环境(包括河流、地貌等等),译者必须查阅关于法属圭亚那的人文资料,才能准确把握书中的一些专门地名和典故。有一个单词“pripri”曾在书中出现两次,每次都与沼泽地有关系,但在法汉字典上并没有这个词的翻译,通过查阅法语百科全书,找到了这个词是一个专有名词,而它的法语解释是“savane innondée ”,下一步就是继续在百科全书上查找“savane”一词,原来这个词也是地理学上一个专有名词,叫作“萨王纳稀树草原”,面对这样的单词,只能采取意译的方法,而且在找寻准确含义的过程中可谓迂回曲折。

最后就是作为一名译者,往往要多番回头,再去修改已经翻译出的文字,因为随着故事的展开,随着翻译的进行,往往到了后期又会对前面的文章有更深刻更准确地理解。例如法语中最简单的一些小词常常却是最难以把握,“他”和“她”,在法语中有时候会使用同一个代词,而如何判断究竟指哪一个人物,在文字模糊的情况下,唯一的判断依据就是上下文。比方说在第17章里,“克雷蒂安娜以为可以不声不响离开他,但他总能找到她。只要从他肩膀上看过去就能发现他穿着元帅服的清晰可辨的身影,正是这身衣服让他找回了体面和自信。”第二句话中本来是将“他”写成了“她”,因为上一句结尾就是说的克雷蒂安娜,句子也能就此读下去。但是读到后来发现克雷蒂安娜从来没穿过元帅服,再加上回想之前提到克雷蒂安娜家的仆人都穿上了军官的服装,肩上都佩有肩饰,那么在原文中完全没有任何指明阴阳性的情况下,还是可以判断出穿这身衣服的人是她家的男仆人。

因此,翻译是一项需要反复推敲的工作,很多时候都不能轻易地落笔。此外还有关于注解的问题,文章交稿后,责编返还给我修改时提醒我要添加一些注释。这时我才意识到也许自己还是忽略了一些文化差异。本人已经解触法语和西方文化十多年,那么像“德雷福斯案”、“布列塔尼”和“无玷始胎”这样的名词对我来说已经是不需要查阅任何资料便能理解的词汇,但对于使用汉语的读者来说,法国文化、法国地理和西方宗教都不是非常一目了然的,那么适当的加上注释有助于对作品更好的理解。

最后就是在翻译中我也曾犯过一些主观性的错误,有时候遇到一词多义的单词,就会趋向于根据自己熟悉的词义来翻译。例如书中有一处提到“armes comtales”,我最初译为“伯爵的武器”,上下文中并无可以帮助理解的句子,我也认为这么翻译是可以的,因为arme这个词最常见的用法就是指“武器”。然而幸好责编向我指出这个句子还是不太好懂,我便仔细地查找了一下,发现“arme”还有徽章、纹章的意思,再联想到法国艺术史中曾提到过法国中世纪式的侯爵们往往有自己领地和家族的专门徽章,这才明白过来这个词应该指的是“伯爵的徽章”。很感谢责编的严格把关,当然也体会到自己应该更严谨,对自己的译文负责任。

翻译是件乐事,却也是苦差。翻译理论读过不少,但还是实践中学到的最多。乐在转换中,用法语来读书,跟着作者去冒险去想象去感受,前一阶段的思维完全陷入异国语言与文化里,而转瞬间,键盘上则需敲打出本国文字,可谓用外语来思维,中文来表述。不免是一场语言与精神的冲突碰撞,火花也是从中而来,苦恼更是从中而来。如何来还原文字的魅力和文章的意境,把握住作者的精神,这令每一个译者殚精竭虑。不牢固的中文根基也越发动摇,加上方言、个人思维习惯的影响,遣词造句上难免会沾染上一些个人色彩。

本书原作者的文字本就流转着诗意、感性,个别词句的艰难并不影响通篇的流畅,正如书中提及的亚马逊河一泻千里,迂回转折中却又气势磅礴,气象万千。自己也是边翻译便感叹,每一种语言都有自己独特的诗意和韵律。

这本书的封底上曾称这是一部“爱丽丝魔境漫游记”,一个七岁小姑娘的经历和视角,但却并不像童话一样的美好,没有温情脉脉的家庭,没有在父母怀中撒娇的童年,也没有朋友和布娃娃,克雷蒂安娜,就这样踏上圭亚那这样一个陌生的国度:与苦役犯为伴,泥浆沼泽地是她的娱乐场所,癞蛤蟆蜗牛是她的宠物,最后被她的双亲无情的抛弃。她天真无邪的冒险中浸透了魔幻的色彩,来自马戏团的中国人是她所牺牲的幸福所在,而这个中国人与她的故事交缠着,分不清何为虚幻何为真实。描绘起卡宴地方性情暴烈的大自然时,作者的笔墨浓重,而在讲述克雷蒂安娜的生活时,又是那么不着痕迹也不大肆渲染的残忍。有一段甚至让我不忍再看第二遍,既恶心,又为小女孩痛心。也就是小姑娘的宠物小狗在饥饿中死去,父亲下令女孩开枪杀死小狗的那一段。这段残酷而狂暴的文字,就像戏剧冲突的顶峰,足以让读者为之战栗动容。读到小女孩无助的在空房间里喊着妈妈,我也会揪心,看到代代给她唱一支温柔的儿歌,我深深地感动。读这样一本书,不需要用成人的眼光去评判小姑娘的所作所为,只需要用一颗稚子的心,去回忆我们自己童年时的梦想和它们的破碎,我们对父母曾经的依赖和一如既往的爱,我们眼中曾对成人世界的向往和不解,一起去感受克雷蒂安娜的小小的喜悦,生活中琐碎的乐趣,还有也许连她自己都说不清楚的忧伤与孤独。文章最后的几章,尽管作者是那么从容平静地写下来,而我心中却似被堵住,那么沉重那么悲伤,那么想要给克雷蒂安娜温暖和安慰,从她父母的身上,看不到对孩子的爱,从她的身上,则能看到对爱的渴望。难道成人世界真的和孩子就是那么格格不入吗?当人们开始看轻孩子眼中的美好与幻想时,当人们对儿童的不合规范行为是那样不宽容的时候,也许我们可以读一读这个关于孩子、关于生命和幸福的故事。

 
12月26日

又是一年圣诞时

2006年的1226,手执一张机票,头也不回离开了我一直爱着的那座城市。

一年的计量单位似乎太小,因为转眼就到了2007年末梢,茫然奔波的时间多过清醒思考的时间。而一年的计量单位似乎又太大,因为这365个日子走过来,其间的曲折迂回已似风波起伏演绎好几轮。对于呼风唤雨的人而言,我的这一年只不过是芸芸众生一般样貌,对自己而言,却有着蚕蜕般的痛与喜,破壳而出虽不成蝶,但终究是突破牢笼重得自由了。

细细数来,这一年里的经历颇为丰富,如果不记录下来,会不会很快就在记忆中模糊呢?尽管当时曾心潮澎湃或痛彻心扉,可是与这丰盛的人生比起来,人的脑容量毕竟大大的有限。譬如某日电脑不留情面地罢工,竟是生生抹去了一年中存就其中的数页日记,最后在巴黎一月的离别照片,连同最后那几个月所有的泪水与无奈,没有了一点点痕迹。因为我不曾在纸上写下片言只字,全部的细节都随着机器的嘎嘎作响散尽于当日李华的时空黑洞中,灰烬都没有,尘埃中了无踪迹。

而今想起,即便是不快乐的记忆,那也是自己的经历,凭什么要这样的消失呢,于是,在一年的沉寂懒惰后,才决定继续敲打起来。

20061229,早上八点到首师大05班试讲,那天下着小雪,6点起床,从艳艳家打车过去。

20071月的第二周就从小马那里得到消息,工作有希望。

20071月,开始在法比加兼职做老师。

20072月,四年来第一次回家过年,侄儿小浩子长大了

20073月,开始在首师大教二年级,05级的学生,好亲切的一个班

20074月,Yukiko和名南来北京了,卢浮宫的希腊展也要来了。小梁来北京工作,我们又凑到一起罗。

2007610,和我最喜欢的一个班法比加3A班的小朋友们一起去承德

20076月,与刘老师合译的小说《基因的秘密》出版了

20076月、7月、8月,和各种行政机关,警察局打交道办理入校工作手续,从海淀去南三环的北京市外来人口管理处跑了三次,因为办事人员的不尽责,第二次的时侯在警局门口给爸妈打电话,竟然生气得哭了。

20078113日,为首博的卢浮宫古希腊展布展作翻译,认识了小薇、南雪还有首博的一帮好兄弟

2007814,出发向西行,带上我们的杨老师。一路武威、敦煌、吐鲁番,直奔喀什,塔什库尔干,来到祖国最西端。回来北京,开始教UTC班聪明的小朋友们。

20079月,正式成为首师大的老师,我要和一年级小朋友们一起成长。

20079月,翻译的小说《我妻子的五张照片》出版。

2007104号,独自奔向西安,目的地博物馆和古墓,冷风冷雨中大饱眼福。

200711月初,希腊展撤展,多亏了铁人小薇。

2007112430日,意想不到的巴黎之行,还是那么爱它,因为是我的青春之城、梦想之城。

200712月,我想买房子,有个属于自己的家,可是开头似乎不那么顺利啊……

200712月末,制定下一年的计划:继续翻书、读自己爱的艺术史,做学生们喜爱的好老师……

 

数下来这一年教过好多个班的学生,看着他们一个个从法语字母学起,到他们踏上法国的土地。和他们认识、熟悉,接下来的就是别离。可是对我来说,离愁别绪远远比不上远行追梦的喜悦,朋友也好亲人也好,总会要分开,共同拥有过的欢笑却足够支撑着往前走好长一段路。叹息过、恸哭过、迷惘过、惆怅过,但是写下来的却只有那些振奋人心的、幸福的记忆。谢谢陪我一起走过这一年的朋友们(你们的名字都在我心底保存),我可爱的学生们,善解人意的同事们,还有最亲爱的爸妈……呵呵,还要谢谢CCTV,不然怎么会去巴黎呢。

 
第 1 张,共 27 张